Onboarding · Vocabulary

Research-frame language guide.

A short primer on how to talk about peptide compounds in a research context. The framing matters: it keeps every conversation accurate, every product page legal, and every order honest about what the material is for.

Why the frame matters

Research-grade is a description of intent and quality, not a therapy claim.

What research-frame means

It means the material is sold for laboratory study only. We describe what a compound is, what its molecular weight is, what receptors it has been studied against, and what the literature reports. We do not describe what it will do for a person, because that is outside the scope of this catalog and outside our license to claim.

Why we hold the line

The Netherlands and the wider EU separate consumer health products (regulated as medicines or supplements) from research chemicals (regulated as laboratory reagents). Operating in the latter category requires that all marketing language stay descriptive and never instructional. The frame is what keeps suppliers honest and buyers protected.

Word swaps

Research-frame phrasings, side by side.

Both columns describe the same compound. The right column is what you will see on this site and what regulators expect. The left column is what we never use.

Avoid (therapy framing) Use (research framing)
“Take 250 mcg before bed.” “Studies typically dose 250 mcg subcutaneous in published protocols.”
“This will help you lose fat.” “The literature reports lipolysis effects in in vitro and animal models.”
“Stack BPC-157 with TB-500 for healing.” “BPC-157 and TB-500 are commonly co-investigated in tissue-repair studies.”
“Cure for hair loss / joint pain / aging.” “Studied as a research compound in models of follicular signalling / collagen turnover / senescence.”
“Recommended dose”, “cycle”, “treatment”. “Reported study dose”, “experimental window”, “research protocol”.
“Patient”, “client”, “user”. “Subject” (in animal studies), “participant” (in cited human trials), or simply “the model”.
“Buy this to fix X.” “Order for laboratory research into X.”

A working example

The same compound, two ways.

Off-frame

“Tirzepatide is a GLP-1 / GIP weight-loss medication. Take once weekly. Most people lose 15 % body weight in six months.”

This is medical-claim language. It positions the buyer as a patient, recommends a dose, and promises an outcome.

On-frame

“Tirzepatide is a dual GLP-1 / GIP receptor agonist studied in models of metabolic regulation. Reported half-life is approximately five days. Published protocols typically use weekly subcutaneous administration. Sold for research use only.”

Same compound. Descriptive. No instruction, no outcome claim, no patient framing.

Practical rules

Six habits that keep the frame intact.

  1. Cite the literature, not the outcome. “Studies report” beats “will give you”. The first is observation; the second is a promise we cannot make.
  2. Use the receptor, not the symptom. “GLP-1 agonist” is precise. “Weight-loss drug” is a label that pulls the conversation outside research.
  3. Use units the literature uses. Mcg, mg, IU. Not “a scoop” or “a tab” or “a clinical dose”.
  4. Refer to compounds by their full identifier. CAS number, rINN, or the published code (e.g. BPC-157, not “BPC” alone). Specificity prevents mix-ups.
  5. State stability and storage as facts. Lyophilized at −20 °C, reconstituted in bacteriostatic water, refrigerated post-reconstitution — these are properties of the material, not instructions to a patient.
  6. Decline to advise on human use. If somebody asks “how should I take this?”, the correct answer is to refer them to a qualified clinician or to the published protocol they intend to study. Do not improvise dosing.

Next steps

Already comfortable with the frame? Move on.

If you are still building the vocabulary, the Peptide research 101 primer covers the technical foundations — HPLC, COA, reconstitution, storage. The glossary has every term in this guide and more.

Open Research 101 Browse Glossary